Recente publicaties

home

   

 

Hier kunt u zoeken in de catalogus van Libreria Bonardi


Een greep uit het aanbod van Nederlandse uitgevers
(klik hier voor de Italiaanse novità)



Op 22 novembre 2009 verscheen
onze tweede, tweetalige prozabundel:


GIRO D'ITALIA - VAN GEWEST TOT GEWEST

20 hedendaagse Italiaanse auteurs schrijven over hun land.
21 Nederlandse vertalers vertaalden hun bijdragen.

ISBN/EAN: 978 90 812213 2 0
pp. 352
prijs: € 19,50


Vertalingen uit het Italiaans

[3/2] Luigi Capuana, DE MARKIES VAN ROCCAVERDINA (Il marchese di Roccaverdina, 1901), vertaald door Martin Nuij (Limburger.nl/mijnboek, 2011, p. 211, € 20,55). De roman speelt zich af in het Sicilië van de 19e eeuw. De markies, een rijke grootgrondbezitter, leeft alleen in zijn palazzo, samen met zijn oude voedster. Tijdens de olijvenoogst op zijn landgoed ontdekt hij tussen de plukkers de mooie Agrippina die hij in huis neemt om zijn geliefde te zijn. Als dit zijn tante de barones ter ore komt, dwingt ze hem in te zien dat hij een vrouw van zijn stand moet trouwen. De markies wordt heen en weer geslingerd tussen dit inzicht en zijn liefde voor Agrippina. Hoe komt hij uit dit dilemma? Hij kiest voor een desastreuze oplossing. De crime passionnel die hier tenslotte het gevolg van is en waarvoor een onschuldige wordt veroordeeld, blijft de markies zijn leven lang achtervolgen. De roman verhaalt van diens strijd tegen de wroeging en de angst ontdekt te worden, een strijd die hem tenslotte tot waanzin brengt. Luigi Capuana (1839-1915), afkomstig uit een rijke Siciliaanse familie van grootgrondbezitters, behoort tot de belangrijkste schrijvers uit de Italiaanse literatuur van de tweede helft van de 19e eeuw. De markies van Roccaverdina, verschenen in 1901, wordt beschouwd als zijn absolute meesterwerk.

[20/1] Francesca Melandri, EVA SLAAPT (Eva dorme, 2009), vertaald door A. Habers (Cossee, 2011, p. 383). Het verhaal van een provincie zonder vaderland en van een meisje zonder vader. Het is een politiek en heel persoonlijk verhaal over een intens verlangen naar iets dat je nooit hebt gehad of dat teloorgegaan is. Eva groeit op zonder vader. En als achtjarige maakt ze mee hoe haar moeder, die de sterren van de hemel kookt in een vakantiehotel, verliefd wordt. De Duitstalige Gerda, een beeldschone Zuid-Tiroolse met een buitenechtelijk kind, valt uitgerekend op een politieagent van de Italiaanse bezettingsmacht, een carabiniere uit Reggio Calabria in het diepe zuiden. Vito is anders dan de vorige minnaars van haar moeder. Hij sluit de kleine Eva in zijn hart en een paar jaar lang vormt het drietal een echt gezinnetje. In het begin van de jaren zestig, wanneer de Zuid-Tirolers en de Italianen elkaar letterlijk naar het leven staan, en Rome met harde hand regeert, heeft dat pijnlijke gevolgen voor het drietal. Jaren later reist de veertigjarige Eva dwars door Italië naar Vito in Reggio Calabria. Hij ligt op sterven en wil Eva nog één keer zien. En haar vragen waarom ze zijn brieven nooit heeft beantwoord. Melandri verhaalt hoe mensen en volken van elkaar kunnen vervreemden, en hoeveel kracht, geduld en inlevingsvermogen het kost om zich met een pijnlijk verleden te verzoenen.

[14/1/2012] Cesare Pavese en Bianca Garufi, HET GROTE VUUR, (Fuoco grande, 1959/2003), vertaald door Evalien Rauws en Luc de Rooy, met een afsluitend essay van Alejandro Zambra (Karaat, 2012, p. 141, € 16,90). Een man, een vrouw, onbeantwoorde liefde, en een verzwegen verleden. In de nadagen van haar relatie met Giovanni ontvangt Silvia een dringend bericht: ze moet zo snel mogelijk terugkeren naar haar geboortedorp. Ze vraagt Giovanni haar te vergezellen naar de familie die ze al jaren niet gezien heeft. Omdat Giovanni hoopt dat hun relatie daardoor weer zal opbloeien, accepteert hij meteen. Samen reizen ze naar het Italiaanse platteland, naar het dorp waar Silvia opgroeide, en naar haar moeder en stiefvader, die ze ooit, om voor Giovanni onbekende redenen, ontvlucht is. Daar aangekomen is niets wat het lijkt, en komt de liefde tussen beiden nog meer onder druk te staan. Maar beetje bij beetje lijkt Giovanni Silvia’s verleden te doorgronden. Vanuit wisselend perspectief (Pavese en Garufi schreven om en om een hoofdstuk, met respectievelijk Giovanni en Silvia als verteller) wordt de liefdesgeschiedenis – en het drama – blootgelegd tussen twee mensen die lijden onder een onderdrukt, verborgen verleden.

[3/12] Paolo Sorrentino, IEDEREEN HEEFT GELIJK (Hanno ragione tutti, 2010), vertaald door Etta Maris (Lebowski, 2011, p. 352, € 19,95). Een filmische roman, geschreven door een bekende, Italiaanse regisseur vertelt het leven van de Napolitaanse Tony Pagoda, alias Tony P., een beroemde, cocaïneverslaafde zanger die het allemaal heeft: talent, geld en vrouwen. En het mooie is, hij hoeft er geen enkele moeite voor te doen. Het is begin jaren tachtig. Tony Pagoda woont in de USA en vindt dat hij alles uit het leven haalt wat erin zit. Hij vertelt over zijn jeugd, zijn vrienden en zijn liefde voor Beatrice, de enige vrouw van wie hij echt houdt. Hij is cynisch, slecht en slim. Maar hij is bovenal laf. Niet dat dat hem iets deert want hij leeft uitsluitend voor zichzelf. Wanneer hij terugkeert naar Napels en hij zich bezig moet houden met allerlei onvoorziene problemen, zoals zijn slechte huwelijk, besluit hij dat het tijd is voor een drastische wending. Een andere stap. Een nieuwe beproeving. Hij vertrekt naar Brazilië om echte vrijheid te vinden. Maar uiteindelijk, dolgedraaid door kakkerlakken en het vochtige Zuid-Amerikaanse klimaat, overweegt Tony na achttien jaar opnieuw terug te keren naar Italië. Hij krijgt een aanbod dat hij niet kan weigeren: iemand is bereid hem een exorbitant hoog bedrag voor zijn terugkeer te betalen. Een nieuw leven wacht op hem.

[26/11] Salvo Palazzolo, ONTBREKENDE STUKKEN. DE MYSTERIES VAN DE ITALIAANSE MAFFIA (I pezzi mancanti, 2010), vertaald door Jeanne Crijns en Wilfried Dabekaussen (Ambo, 2011, p. 358, € 24,95). Bewijsstukken die verdwijnen, getuigen die in koelen bloede vermoord worden, politici en machthebbers die de andere kant op kijken. In de strijd tegen de maffia blijven talloze daden en feiten onopgehelderd enmetmysteries omgeven.
In dit boek reconstrueert Repubblica-journalist Salvo Palazzolo de belangrijkste grote maffiazaken van de afgelopen dertig jaar. Hij schrijft over de moorden op maffiabestrijders Falcone en Borsellino en over de processen tegen de bazen Riina en Provenzano en tegen premier Andreotti. Ontbrekende stukken vertelt de recente geschiedenis van een land dat door demaffia in een dodelijke greep wordt gehouden, waarbij criminele, economische en politieke belangen onontwarbaar vervlochten zijn. Het boek is toegankelijk geschreven en bevat tal van verwijzingen naar maffiafilms en -boeken die in de afgelopen decennia verschenen.

[5/11] Alberto Moravia, DE MINACHTING (Il disprezzo, 1954), vertaald door Marieke van Laake (Wereldbibliotheek, 2011, p. 255, € 22,90). Uit liefde doet Ricardo alles om het zijn vrouw Emilia naar de zin te maken. Haar liefde voor hem slaat echter om in minachting. Na Emilia’s dood probeert Ricardo te achterhalen wat daarvoor de reden was. In deze roman uit 1954 komt alles samen wat Moravia tot een van de grote na-oorlogse Europese auteurs maakt – zijn koele, kristalheldere stijl, zijn filmische beschrijvingen, zijn scherpe oog voor de psychologie van zijn personages. De minachting werd door Jean-Luc Godard verfilmd als Le mépris, met Brigitte Bardot en Michel Piccoli in de hoofdrollen.

[27/10] Ascanio Celestini, HET BARBIEHUIS (Lotta di classe, 2009), vertaald door Charlotte Koopmans (Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2011, p. 255, € 19,95). De prille twintigers Nicola, Marinella en Patrizia draaien shiften in het callcenter aan de overkant van het gebouw waar ze elk een klein flatje huren. Ze zijn ingeschreven als zelf-standigen, werken met driemaandelijkse contracten en worden per minuut betaald.
Als ze een telefoongesprek tot twee minuten en veertig seconden kunnen rekken, strijken ze vijfentachtig cent bruto op. Zodra ze een seconde over tijd gaan, moeten ze wel vijf cent inleveren. In Het barbiehuis beschrijft de Italiaanse auteur, acteur en muzikant Ascanio Celestini met veel gevoel voor zwarte humor de krachttoeren die jonge Italianen uit een voorstad in Rome moeten uithalen om te overleven in het Italië van Silvio Berlusconi. De inspiratie voor zijn roman haalde hij uit de rauwe werkelijkheid: maandenlang dompelde hij zich onder in het wel en wee van een echt callcenter. Celestini's woede over hoe de Italiaanse arbeidsmarkt onder leiding van Berlusconi herschapen is in een groot uitzendkantoor zonder regels spat van elke bladzijde.

[27/10] G.L. D'Andrea, HET TEKEN VAN DE ROOS. WONDERKIND 2 (Wunderkind, La rosa e i tre chiodi, 2010), vertaald door Esther Schiphorst (Wereldbibliotheek, 2011, p. 287, € 19,90). Er zijn wijken in Parijs die op geen enkele kaart te vinden zijn. Straten die alleen in de ogen van hun bewoners bestaan. Huizen die even later niet meer terug te vinden zijn. Caius is het Wonderkind. Met deze onthulling is zijn leven veranderd in een nachtmerrie. Hij is door de afschrikwekkende Herr Spiegelmann naar de verborgen Parijse wijk Dent de Nuit gelokt en zit nu opgesloten in zijn huis. Telkens als Caius zich iets probeert te herinneren, stroomt er bloed uit een litteken op zijn borst. Dit is het Teken van de Roos. In dit tweede boek van de WONDERKIND-trilogie komt Caius erachter dat hij een nieuwe, beangstigende gave heeft: hij kan het verleden lezen van wie of wat hij maar tegenkomt. Met gevaar voor eigen leven komt hij zo meer te weten over Herr Spiegelmann, maar ook over zichzelf. Alles blijkt anders dan hij altijd had gedacht.
In De Zilvermunt, het eerste deel van de WONDERRKIND-trilogie, wordt Caius met een glimmende munt naar Dent de Nuit gelokt: een duistere wereld, bevolkt door weerwolven, jagers en wisselaars. Hij komt erachter dat hij het Wonderkind is. In deel twee, Het Teken van de Roos, komt hij meer te weten over zijn ware aard en wat het inhoudt het Wonderkind te zijn. Het derde deel zal verschijnen in 2012.

[27/10] Alessandro Piperno, VERVOLGING (Persecuzione, 2010), vertaald door Rob Gerritsen (Contact, 2011, p. 464, € 24,95). Het gezin van de beroemde oncoloog Leo Pontecorvo zit aan de maaltijd wanneer hij zichzelf terugziet op het achtuurjournaal. Hij wordt verdacht van het schrijven van perverse brieven aan het twaalfjarig vriendinnetje van zijn zoon Samuel. Hij sluit zich op in het souterrain, in afwachting van de politie.
Leo’s leven vertoonde eerder al barsten: hij werd beschuldigd van fraude en corruptie. Nu wordt hij publiekelijk aan de schandpaal genageld. Hem lijkt niets anders te resten dan te vluchten voor wat hem het dierbaarst is: zijn familie.

[27/10] Francesco Dimitri, ALICE IN STOOMLAND (Alice nel paese della Vaporità, 2010), vertaald door Miriam Bunnik (Wereldbibilotheek, 2011, p. 252, € 19,90). Ben lijdt aan het Alice in Wonderland-syndroom, een ziekte die zijn waarneming beïnvloedt en hallucinaties tot gevolg heeft. Hij verdient zijn brood met het lezen van manuscripten. Een anonieme auteur e-mailt hem een verhaal getiteld De avonturen van Alice in Stoomland. Het is het verhaal van Alice Liddell, een jonge antropologe die in een victoriaans, steampunk Londen woont. Alle uitlaatgassen van de stad worden achter een hoge muur gedumpt, waar zich het Stoomland bevindt. De uitlaatgassen, ook wel Stoomsel genoemd, vormen een dichte en zware mist, die de levende wezens in Stoomland geestelijk en lichamelijk aantast. Alice verlaat de grote stad om de mutanten van Stoomland te onderzoeken. Haar zoektocht verandert al snel in een strijd tussen leven en dood. Ben leest haar verhaal en gaandeweg beginnen fictie en werkelijkheid in elkaar over te vloeien.

[21/10] Alessandro Perissinotto, WRAAK (Per vendetta, 2009), vertaald door Aafke van der Made (Serena Libri, 2011, p. 293, € 22,50). Efrem Parodi, professor in de geschiedenis, heeft zijn bekomst van de corruptie en het morele verval in zijn vaderland. Wanneer de Italiaanse gemeenschap in Argentinië hem een leerstoel aanbiedt vertrekt hij dan ook spoorslags. Efrem geeft met plezier les en lijkt een nieuw leven te beginnen. Maar de elite in de Italiaanse gemeenschap staat Efrem al spoedig evenzeer tegen als de machtigen in zijn geboorteland. En ook Argentinië heeft een gewelddadig verleden: de geesten van de desaparecidos waren nog rond. Tijdens zijn colleges raakt hij in de ban van de studente Alicia, dochter van een desaparecido. Zij is op zoek naar vader Tino, de priester die haar in zee gegooide vader heeft bijgestaan.
Veel is onduidelijk. Was Raúl Montes eigenlijk wel haar vader? Had de priester hem werkelijk bijgestaan? En hoe heette die: Salterbeg, Sanbergek, Scanbek? Samen gaan Alicia en Efrem op zoek, een lange tocht die dramatisch eindigt.

[14/10] Christian Frascella, ZEVEN KLEINE CRIMINELEN (Sette piccoli sospetti,
2010), vertaald door Henrieke Herber (Moon, 2011, p. 319, € 17,95).
Tijdens de zomer van 1985, in een dorpje in Midden-Italië, besluiten zeven onafscheidelijke vrienden om de plaatselijke bank te overvallen. De leider van de groep, Billo, heeft een plan: ‘We leggen het aan met de serveerster uit het café, stoppen een slaappil in de koffie die bestemd is voor de bewaker van de bank en we worden allemaal rijk!’ De andere vrienden hebben zo hun bedenkingen. Uiteindelijk stemt iedereen toch in met het plan en worden de voorbereidingen getroffen: neppistolen die niet van echte te onderscheiden zijn, bivakmutsen, een vluchtplan en natuurlijk de slaappil. Maar nog voor de vrienden hun plan kunnen uitvoeren, is een echte overvaller hen voor. Volgens de geruchten is De Mexicaan terug.

[14/10] Susanna Tamaro, VOOR ALTIJD (Per sempre, 2011), vertaald door Philip Supèr (Mouria, 2011, p. 192, € 17,95). Sinds Matteo zijn jonge vrouw Nora en hun zoontje voor zijn ogen zag verongelukken, vraagt hij zich af of het zelfdoding was of een ongeval. Lange tijd heeft hij geprobeerd zijn verdriet te dempen met alcohol en vluchtige seks. Niemand kon hem helpen of bereiken. Inmiddels, vele jaren later, woont Matteo teruggetrokken in een huisje in het bos. Hij vindt er troost in de natuur en de wisseling van de seizoenen. Nog steeds vraagt hij zich af of hij Nora’s dood had kunnen voorkomen. In Voor altijd richt Matteo zich tot zijn geliefde Nora en vertelt hij haar het verhaal van zijn intense liefde en van de verschrikkelijke fouten die hij na haar dood maakte.

[24/9] Umberto Eco, BEKENTENISSEN VAN EEN JONGE ROMANSCHRIJVER (vertaald uit het Engels: Confessions of a Young Novelist, 2011) (Bert Bakker, 2011, p. 190, € 19,95).

[17/9] Monaldi & Sorti, MYSTERIUM (Mysterium. La tetralogia di Moebius. Storie a due volti, 2011), vertaald door jan van der Haar (Cargo, 2011, p. 798, € 24,90). Atto Melani (1626-1714), castraatzanger en geheim agent, speelt de hoofdrol in Mysterium. Atto, amper twintig, is door De Medici’s uit Florence naar Parijs gestuurd om in een opera te zingen waarvan niemand, merkwaardig genoeg, titel en onderwerp kent. Hij wordt vergezeld door zijn trouwe, rijpere secretaris, die met vaardige hand en in de eerste persoon de dramatische gebeurtenissen beschrijft waarvan hij getuige is. De jonge castraat Atto Melani lijdt met zijn reisgezelschap schipbreuk. Ze stranden op een vergeten eiland, waar Melani in een verlaten fort de sporen aantreft van een Slavonische monnik en de schat waar de castraat, net als zijn reisgenoten, naar op zoek was: een aantal verloren gewaande literaire meesterwerken uit de Oudheid. Tijdens de speurtocht die hierop volgt, ontdekt Melani een verband tussen de meesterwerken en een vijf jaar eerder gepleegde, mysterieuze moord waarvan de dader onvindbaar is. Langzaam ontrafelt zich het grote geheim achter de eeuwenoude geschriften.

[3/9] Andrea Bajani, DE BELOFTE (Ogni promessa, 2010), vertaald door Yond Boeke en Patty Krone (Atheaeum-Polak & Van Gennep, 2011, p. 293, € 18,95). Elke avond legt Pietro zijn oor vol verwachting op de buik van Sara om te horen of daarbinnen iets groeit. Zijn hoop slaat om in wanhoop als Sara maar niet zwanger raakt. Op een dag is ze verdwenen. Het enige wat ze achterlaat is een briefje waarop staat 'Je moeder heeft gebeld, Mario is dood. Wie is Mario?' Die vraag is voor Pietro aanleiding tot een zoek-tocht in het verleden, waarbij hij stuit op een onverwerkt familietrauma.
Mario, de grootvader van Pietro, is ooit als een gebroken man teruggekeerd van het oostfront. Pietro kende hem amper; niemand in zijn familie praatte graag over Mario, en al helemaal niet over diens oorlogsverleden. Na Sara's vertrek besluit Pietro af te reizen naar de rivier de Don, die in de Tweede Wereldoorlog het frontgebied vormde tussen de Russen en de fascistische troepen. Pietro wil weten wat zijn opa daar heeft meegemaakt. Tijdens die eenzame reis zal hij ook zijn relatie met Sara in een ander daglicht gaan zien.

[29/7] Giuseppina Torregrossa, DE PROEFSTER (L'assaggiatrice, 2010), vertaald door Saskia Perzon-Kotte (Orlando, 2011, p. 175, € 18,95). Wanneer haar echtgenoot ervandoor gaat, blijft de Siciliaanse Anciluzza achter met twee kleine kinderen. Ze gooit noodgedwongen het roer om en begint, om in haar levensonderhoud te kunnen voorzien, een winkeltje met typisch Siciliaanse producten. In de ruimte achter de winkel kookt ze vissoep, kneedt ze het deeg voor ricottataartjes, laat ze de blanc-manger met amandelen inkoken en frituurt ze aubergines voor de ratatouille. Anciluzza verwelkomt dorpsbewoners en toeristen in haar winkel en ze stilt hun honger, in alle opzichten. Zo ontdekt onze hartstochtelijke winkelierster zowel voor als achter de toonbank de smaak van heerlijke, vluchtige liefde.

[9/7] Milena Agus, GRAVIN VAN DE HEMEL (La contessa di ricotta, 2009), vertaald
door Jeanne Crijns (De Geus, 2011, p. 123, grb., € 14,90). Drie zussen wonen elk in een van de drie overgebleven appartementen van een statig palazzo. Ooit was dit palazzo, dat in de oude wijk Castello in Cagliari ligt, in zijn geheel eigendom van hun adellijke familie. Het is de grote droom van Noemi, de oudste zus, om het verloren bezit terug te kopen en te restaureren. Maddalena, de middelste, is met Salvatore getrouwd en droomt van een zoon, maar raakt niet zwanger. De jongste zus wordt ‘de gravin van ricotta’ genoemd omdat ze onhandig en weekhartig is, en droomt van de liefde. Ze heeft een zoon, Carlino, een onberekenbaar jongetje dat buitengesloten wordt maar uitstekend piano kan spelen. Rondom deze familie, waar hersenspinsels hardnekkig het leven bepalen, bevinden zich andere personages: Tata, het vroegere kindermeisje; de buurman die zijn eigen leven wil leiden; en Elias, de neef van Tata. Zij staan weliswaar dichter bij de werkelijkheid, maar jagen ze daardoor ook minder dromen na?

[1/7] Gianrico Carofiglio, DE VOLMAAKTHEID VAN HET TIJDELIJKE (Le perfezioni provvisorie, 2010), vertaald door Rob Gerritsen (Prometheus, 2011, p. 303, € 199,95). Advocaat Guido Guerrieri wordt op een dag geconfronteerd met het gebroken echtpaar Ferraro, wier dochter Manuela na een weekend met vrienden aan zee spoorloos is verdwenen. Als het onderzoek van de carabinieri na zes maanden nog geen enkel bruikbaar resultaat heeft opgeleverd, wil het Openbaar Ministerie de zaak seponeren. Ten einde raad wenden de ouders zich tot hun laatste strohalm: Guido Guerrieri.
Aanvankelijk aarzelt Guerrieri, omdat het eerder werk voor een privédetective is dan voor een advocaat. Toch gaat hij op het verzoek in. Hij reconstrueert de laatste dagen van Manuela en dringt steeds dieper door in een ambiance van verdorven jongeren, pushers zonder scrupules en mooie, maar corrupte meisjes. Een sleutelrol is weggelegd voor Manuela’s beste vriendin, de mooie, uitdagende en schaamteloos spontane Caterina. Heen en weer geslingerd tussen gêne en fascinatie laat de advocaat zich door haar leiden bij de reconstructie van Manuela’s geheime wereld en het motief van haar verdwijning.


Literatuur over Italië


[14/10] Robert Hughes, DE ZEVEN LEVENS VAN ROME. EEN CULTUURGESCHIEDENIS VAN DE EEUWIGE STAD (Rome, 2011) (Balans, 2011, p. 511, € 34,95).

[10/9] Ernest Korpershoek, ITALIAANSE FRESCO'S (Olive Press, 2011, p. 159, ill., € 15,-).

[6/9] Donna Leon, DEDELIJKE CONCLUSIES (Drawing Conclusions, 2011), uit het Engels vertaald door Theo Scholten (Cargo/De Bezige Bij, 2011, p. 317, € 18,90). Commissaris Brunetti, mishandelde vrouwen en kostbare tekeningen.

[11/8] Frances A. Yates, GIORDANO BRUNO EN DE HERMETISCHE TRADITIE (Giordano Bruno and the Hermetic Tradition, 1964) (Synthese, 2010, p. 438, geb., € 39,50.

[29/7] Miles J. Unger, MACHIAVELLI. A BIOGRAPHY (Simon & Schustre, 2011, p. 400, € 27,95).


Lesmateriaal/woordenboeken

[21/10] Maria Rita Sorce, GRAMMATICA ITALIAANS. GLASHELDER OVERZICHT OP ELK NIVEAU (Van Dale, 2011, p. 233, € 24,95).


Reizen, reisliteratuur

[10/9] DE SMAAK VAN ROME. DE BESTE ADRESSEN & DE MOOISTE PLEKKEN (Gottmer, 2011, p. 168, € 15,-).

[19/7] Esther van Veen, FLORENCE (Dominicus Stedengidsen/Gottmer, 2011, p. 249, ill., € 16,95). Florence, volgens velen de mooiste stad ter wereld, heeft alles voor wie van geschiedenis, kunst, cultuur, mode en een beetje mysterie houdt. Het roemrijke verleden van de stad is letterlijk op iedere straathoek terug te vinden, net als de getuigen van de fascinerende gebeurtenissen die zich hier hebben afgespeeld. Niet minder dan een vijfde deel van alle westerse kunstschatten is er te vinden - in de vele kerken, kloosters, robuuste paleizen en wereldberoemde musea! Daarnaast is het er heerlijk genieten van la dolce vita, struinend door smalle straten met chique winkels of nippend van een aperitivo op een rustiek plein. In deze stedengids wordt uitgebreid stilgestaan bij de meeslepende geschiedenis van Florence, met tal van interessante verhalen over de grootste kunstwerken, belangrijkste bezienswaardigheden en historische figuren. Maar ook de talrijke aantrekkelijkheden van het dagelijks bestaan in deze elegante en fascinerende stad komen ruimschoots aan bod.
Esther van Veen (1977), die Italiaanse kunst en cultuur van de Middeleeuwen en de Renaissance studeerde, kent Florence van binnenuit. Het is haar passie om de zinderende geschiedenis, de revolutionaire kunstwerken en de eigenzinnige genieën van deze boeiende stad tot leven te wekken. Zij is tegenwoordig werkzaam als tekstschrijfster, vertaalster, reisfotografe en reisleidster, niet alleen in Italië, maar ook in Azië, Noord-Afrika, het Midden-Oosten en Noord- en Zuid-Amerika.


Eten en drinken

[21/10] Katie Caldesi, MANGIARE! KOOKLESSEN UIT DE ITALIAANSE KEUKEN (Kosmos, 2011, p. 508, geb., ill., € 29,95)

14/10] Cristina Bottari, DE VERLEIDELIJKE ITALIAANSE KEUKEN. RECEPTEN VAN LA NONNA (Le ricette della nonna, 2010). (Standaard, 2011, p. 191, gen., ill., € 19,95.

[14/10] Gino D'Acampo, GINO'S PASTA'S. 100 VERRUKKELIJKE PASTAGERECHTEN VOOR ELKE GELEGENHEID (Fontaine, 2011, p. 208, geb., ill., € 22,95)

[14/10] An & Jos Expeels, LA VERA CUCINA ITALIANA (Lannoo, 2011, p. 185, geb., ill., € 24,99)

[14/10] DE ITALIAANSE KEUKEN. 222 RECEPTEN (222 ricette facili della Cucina Italiana, 2010) (Veltman, 2011, p. 507, geb., ill., € 14,95)

[29/7] Paolo Balducchi, HET KLEINE NUTELLA BOEKJE (Becht, 2011, p. 192, ill., € 10,-).

[29/7] Loes Janssen Miraglia, ITALIAANS VEGETARISCH (Karakter, 2011, p. 144, geb., ill., € 19,95).

[15/7] Gido Van Imschoot, PIEMONTE NAAR IEDERS SMAAK. EEN GOED VERBORGEN GEHEIM VAN CULTUUR & NATUUR, WIJN & GASTRONOMIE (Davidsfonds, 2011, p. 240, ill., € 32,50).

Varia

Dvd's /audio/video

[3/12] I Compani, THE MUSIC OF NINO ROTA 1911-1979 (2011, 10,-), opgenomen tussen 1985-2011).

[19/11] Gianni Di Gregorio, GIANNI E LE DONNE (Homescreen, 2011, € 17,50). Lengte: 90 min., ondertiteling: Nederlands en Frans.

[19/11] Michelangelo Antonioni, LA NOTTE (Contact Film, 2011, € 17,50). Zwartwit film, Duur: 122 min., ondertiteling: Nederlands.

[27/10] Gianmaria Testa, VITAMIA (Fuorivia/Le Chant du Monde, 2011, € 18,-).

Deze pagina is bijgewerkt op 3 februari 2012.