| |
|
Een greep uit het aanbod van Nederlandse uitgevers
(klik hier
voor de Italiaanse novità)
Op
22 novembre 2009 verscheen
onze tweede, tweetalige prozabundel:
GIRO D'ITALIA - VAN GEWEST TOT GEWEST
20 hedendaagse Italiaanse auteurs
schrijven over hun land.
21 Nederlandse vertalers vertaalden hun bijdragen.
ISBN/EAN: 978
90 812213 2 0
pp. 352
prijs: € 19,50
Vertalingen
uit het Italiaans
[3/2] Luigi
Capuana, DE MARKIES VAN ROCCAVERDINA (Il marchese di Roccaverdina,
1901), vertaald door Martin Nuij (Limburger.nl/mijnboek, 2011, p. 211,
€ 20,55). De roman speelt zich af in het Sicilië van de 19e
eeuw. De markies, een rijke grootgrondbezitter, leeft alleen in zijn palazzo,
samen met zijn oude voedster. Tijdens de olijvenoogst op zijn landgoed
ontdekt hij tussen de plukkers de mooie Agrippina die hij in huis neemt
om zijn geliefde te zijn. Als dit zijn tante de barones ter ore komt,
dwingt ze hem in te zien dat hij een vrouw van zijn stand moet trouwen.
De markies wordt heen en weer geslingerd tussen dit inzicht en zijn liefde
voor Agrippina. Hoe komt hij uit dit dilemma? Hij kiest voor een desastreuze
oplossing. De crime passionnel die hier tenslotte het gevolg van is en
waarvoor een onschuldige wordt veroordeeld, blijft de markies zijn leven
lang achtervolgen. De roman verhaalt van diens strijd tegen de wroeging
en de angst ontdekt te worden, een strijd die hem tenslotte tot waanzin
brengt. Luigi
Capuana (1839-1915), afkomstig uit een rijke Siciliaanse familie van grootgrondbezitters,
behoort tot de belangrijkste schrijvers uit de Italiaanse literatuur van
de tweede helft van de 19e eeuw. De markies van Roccaverdina, verschenen
in 1901, wordt beschouwd als zijn absolute meesterwerk.
[20/1] Francesca
Melandri, EVA SLAAPT (Eva dorme, 2009), vertaald door A. Habers (Cossee,
2011, p. 383). Het verhaal van een provincie zonder vaderland en van een
meisje zonder vader. Het is een politiek en heel persoonlijk verhaal over
een intens verlangen naar iets dat je nooit hebt gehad of dat teloorgegaan
is. Eva
groeit op zonder vader. En als achtjarige maakt ze mee hoe haar moeder,
die de sterren van de hemel kookt in een vakantiehotel, verliefd wordt.
De Duitstalige Gerda, een beeldschone Zuid-Tiroolse met een buitenechtelijk
kind, valt uitgerekend op een politieagent van de Italiaanse bezettingsmacht,
een carabiniere uit Reggio Calabria in het diepe zuiden. Vito is anders
dan de vorige minnaars van haar moeder. Hij
sluit de kleine Eva in zijn hart en een paar jaar lang vormt het drietal
een echt gezinnetje. In het begin van de jaren zestig, wanneer de Zuid-Tirolers
en de Italianen elkaar letterlijk naar het leven staan, en Rome met harde
hand regeert, heeft dat pijnlijke gevolgen voor het drietal. Jaren
later reist de veertigjarige Eva dwars door Italië naar Vito in Reggio
Calabria. Hij ligt op sterven en wil Eva nog één keer zien.
En haar vragen waarom ze zijn brieven nooit heeft beantwoord. Melandri
verhaalt hoe mensen en volken van elkaar kunnen vervreemden, en hoeveel
kracht, geduld en inlevingsvermogen het kost om zich met een pijnlijk
verleden te verzoenen.
[14/1/2012]
Cesare Pavese en Bianca Garufi, HET GROTE VUUR, (Fuoco grande,
1959/2003), vertaald door Evalien Rauws en Luc de Rooy, met een afsluitend
essay van Alejandro Zambra (Karaat, 2012, p. 141, € 16,90). Een man,
een vrouw, onbeantwoorde liefde, en een verzwegen verleden. In
de nadagen van haar relatie met Giovanni ontvangt Silvia een dringend
bericht: ze moet zo snel mogelijk terugkeren naar haar geboortedorp. Ze
vraagt Giovanni haar te vergezellen naar de familie die ze al jaren niet
gezien heeft. Omdat Giovanni hoopt dat hun relatie daardoor weer zal opbloeien,
accepteert hij meteen. Samen reizen ze naar het Italiaanse platteland,
naar het dorp waar Silvia opgroeide, en naar haar moeder en stiefvader,
die ze ooit, om voor Giovanni onbekende redenen, ontvlucht is. Daar aangekomen
is niets wat het lijkt, en komt de liefde tussen beiden nog meer onder
druk te staan. Maar beetje bij beetje lijkt Giovanni Silvias verleden
te doorgronden. Vanuit
wisselend perspectief (Pavese en Garufi schreven om en om een hoofdstuk,
met respectievelijk Giovanni en Silvia als verteller) wordt de liefdesgeschiedenis
en het drama blootgelegd tussen twee mensen die lijden onder
een onderdrukt, verborgen verleden.
[3/12] Paolo
Sorrentino, IEDEREEN HEEFT GELIJK (Hanno ragione tutti, 2010), vertaald
door Etta Maris (Lebowski, 2011, p. 352, € 19,95). Een filmische
roman, geschreven door een bekende, Italiaanse regisseur vertelt het leven
van de Napolitaanse Tony Pagoda, alias Tony P., een beroemde, cocaïneverslaafde
zanger die het allemaal heeft: talent, geld en vrouwen. En het mooie is,
hij hoeft er geen enkele moeite voor te doen. Het is begin jaren tachtig.
Tony Pagoda woont in de USA en vindt dat hij alles uit het leven haalt
wat erin zit. Hij vertelt over zijn jeugd, zijn vrienden en zijn liefde
voor Beatrice, de enige vrouw van wie hij echt houdt. Hij is cynisch,
slecht en slim. Maar hij is bovenal laf. Niet dat dat hem iets deert want
hij leeft uitsluitend voor zichzelf. Wanneer hij terugkeert naar Napels
en hij zich bezig moet houden met allerlei onvoorziene problemen, zoals
zijn slechte huwelijk, besluit hij dat het tijd is voor een drastische
wending. Een andere stap. Een nieuwe beproeving. Hij vertrekt naar Brazilië
om echte vrijheid te vinden. Maar uiteindelijk, dolgedraaid door kakkerlakken
en het vochtige Zuid-Amerikaanse klimaat, overweegt Tony na achttien jaar
opnieuw terug te keren naar Italië. Hij krijgt een aanbod dat hij
niet kan weigeren: iemand is bereid hem een exorbitant hoog bedrag voor
zijn terugkeer te betalen. Een nieuw leven wacht op hem.
[26/11] Salvo Palazzolo, ONTBREKENDE STUKKEN. DE MYSTERIES VAN
DE ITALIAANSE MAFFIA (I pezzi mancanti, 2010), vertaald door Jeanne Crijns
en Wilfried Dabekaussen (Ambo, 2011, p. 358, € 24,95). Bewijsstukken
die verdwijnen, getuigen die in koelen bloede vermoord worden, politici
en machthebbers die de andere kant op kijken. In de strijd tegen de maffia
blijven talloze daden en feiten onopgehelderd enmetmysteries omgeven.
In
dit boek reconstrueert Repubblica-journalist Salvo Palazzolo de belangrijkste
grote maffiazaken van de afgelopen dertig jaar. Hij schrijft over de moorden
op maffiabestrijders Falcone en Borsellino en over de processen tegen
de bazen Riina en Provenzano en tegen premier Andreotti. Ontbrekende
stukken vertelt de recente geschiedenis van een land dat door demaffia
in een dodelijke greep wordt gehouden, waarbij criminele, economische
en politieke belangen onontwarbaar vervlochten zijn. Het boek is toegankelijk
geschreven en bevat tal van verwijzingen naar maffiafilms en -boeken die
in de afgelopen decennia verschenen.
[5/11] Alberto
Moravia, DE MINACHTING (Il disprezzo, 1954), vertaald door Marieke
van Laake (Wereldbibliotheek, 2011, p. 255, € 22,90). Uit liefde
doet Ricardo alles om het zijn vrouw Emilia naar de zin te maken. Haar
liefde voor hem slaat echter om in minachting. Na Emilias dood probeert
Ricardo te achterhalen wat daarvoor de reden was. In deze roman uit 1954
komt alles samen wat Moravia tot een van de grote na-oorlogse Europese
auteurs maakt zijn koele, kristalheldere stijl, zijn filmische
beschrijvingen, zijn scherpe oog voor de psychologie van zijn personages.
De minachting werd door Jean-Luc Godard verfilmd als Le mépris,
met Brigitte Bardot en Michel Piccoli in de hoofdrollen.
[27/10] Ascanio Celestini, HET BARBIEHUIS (Lotta di classe, 2009),
vertaald door Charlotte Koopmans (Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2011,
p. 255, € 19,95). De prille twintigers Nicola, Marinella en Patrizia
draaien shiften in het callcenter aan de overkant van het gebouw waar
ze elk een klein flatje huren. Ze zijn ingeschreven als zelf-standigen,
werken met driemaandelijkse contracten en worden per minuut betaald. Als
ze een telefoongesprek tot twee minuten en veertig seconden kunnen rekken,
strijken ze vijfentachtig cent bruto op. Zodra ze een seconde over tijd
gaan, moeten ze wel vijf cent inleveren. In
Het barbiehuis beschrijft de Italiaanse auteur, acteur en muzikant Ascanio
Celestini met veel gevoel voor zwarte humor de krachttoeren die jonge
Italianen uit een voorstad in Rome moeten uithalen om te overleven in
het Italië van Silvio Berlusconi. De
inspiratie voor zijn roman haalde hij uit de rauwe werkelijkheid: maandenlang
dompelde hij zich onder in het wel en wee van een echt callcenter. Celestini's
woede over hoe de Italiaanse arbeidsmarkt onder leiding van Berlusconi
herschapen is in een groot uitzendkantoor zonder regels spat van elke
bladzijde.
[27/10] G.L.
D'Andrea, HET TEKEN VAN DE ROOS. WONDERKIND 2 (Wunderkind, La rosa
e i tre chiodi, 2010), vertaald door Esther Schiphorst (Wereldbibliotheek,
2011, p. 287, € 19,90). Er zijn wijken in Parijs die op geen enkele
kaart te vinden zijn. Straten die alleen in de ogen van hun bewoners bestaan.
Huizen die even later niet meer terug te vinden zijn. Caius is het Wonderkind.
Met deze onthulling is zijn leven veranderd in een nachtmerrie. Hij is
door de afschrikwekkende Herr Spiegelmann naar de verborgen Parijse wijk
Dent de Nuit gelokt en zit nu opgesloten in zijn huis. Telkens als Caius
zich iets probeert te herinneren, stroomt er bloed uit een litteken op
zijn borst. Dit is het Teken van de Roos. In dit tweede boek van de WONDERKIND-trilogie
komt Caius erachter dat hij een nieuwe, beangstigende gave heeft: hij
kan het verleden lezen van wie of wat hij maar tegenkomt. Met gevaar voor
eigen leven komt hij zo meer te weten over Herr Spiegelmann, maar ook
over zichzelf. Alles blijkt anders dan hij altijd had gedacht.
In
De Zilvermunt, het eerste deel van de WONDERRKIND-trilogie, wordt Caius
met een glimmende munt naar Dent de Nuit gelokt: een duistere wereld,
bevolkt door weerwolven, jagers en wisselaars. Hij komt erachter dat hij
het Wonderkind is. In deel twee, Het Teken van de Roos, komt hij meer
te weten over zijn ware aard en wat het inhoudt het Wonderkind te zijn.
Het derde deel zal verschijnen in 2012.
[27/10] Alessandro
Piperno, VERVOLGING (Persecuzione, 2010), vertaald door Rob Gerritsen
(Contact, 2011, p. 464, € 24,95). Het
gezin van de beroemde oncoloog Leo Pontecorvo zit aan de maaltijd wanneer
hij zichzelf terugziet op het achtuurjournaal. Hij wordt verdacht van
het schrijven van perverse brieven aan het twaalfjarig vriendinnetje van
zijn zoon Samuel. Hij sluit zich op in het souterrain, in afwachting van
de politie.
Leos leven vertoonde eerder al barsten: hij werd beschuldigd van
fraude en corruptie. Nu wordt hij publiekelijk aan de schandpaal genageld.
Hem lijkt niets anders te resten dan te vluchten voor wat hem het dierbaarst
is: zijn familie.
[27/10] Francesco
Dimitri, ALICE IN STOOMLAND (Alice nel paese della Vaporità,
2010), vertaald door Miriam Bunnik (Wereldbibilotheek, 2011, p. 252, €
19,90). Ben lijdt aan het Alice in Wonderland-syndroom, een ziekte die
zijn waarneming beïnvloedt en hallucinaties tot gevolg heeft. Hij
verdient zijn brood met het lezen van manuscripten. Een anonieme auteur
e-mailt hem een verhaal getiteld De avonturen van Alice in Stoomland.
Het
is het verhaal van Alice Liddell, een jonge antropologe die in een victoriaans,
steampunk Londen woont. Alle uitlaatgassen van de stad worden achter een
hoge muur gedumpt, waar zich het Stoomland bevindt. De uitlaatgassen,
ook wel Stoomsel genoemd, vormen een dichte en zware mist, die de levende
wezens in Stoomland geestelijk en lichamelijk aantast. Alice verlaat de
grote stad om de mutanten van Stoomland te onderzoeken. Haar zoektocht
verandert al snel in een strijd tussen leven en dood. Ben
leest haar verhaal en gaandeweg beginnen fictie en werkelijkheid in elkaar
over te vloeien.
[21/10] Alessandro Perissinotto, WRAAK (Per vendetta, 2009), vertaald
door Aafke van der Made (Serena Libri, 2011, p. 293, € 22,50). Efrem
Parodi, professor in de geschiedenis, heeft zijn bekomst van de corruptie
en het morele verval in zijn vaderland. Wanneer de Italiaanse gemeenschap
in Argentinië hem een leerstoel aanbiedt vertrekt hij dan ook spoorslags.
Efrem geeft met plezier les en lijkt een nieuw leven te beginnen. Maar
de elite in de Italiaanse gemeenschap staat Efrem al spoedig evenzeer
tegen als de machtigen in zijn geboorteland. En ook Argentinië heeft
een gewelddadig verleden: de geesten van de desaparecidos waren nog rond.
Tijdens zijn colleges raakt hij in de ban van de studente Alicia, dochter
van een desaparecido. Zij is op zoek naar vader Tino, de priester die
haar in zee gegooide vader heeft bijgestaan.
Veel is onduidelijk. Was Raúl Montes eigenlijk wel haar vader?
Had de priester hem werkelijk bijgestaan? En hoe heette die: Salterbeg,
Sanbergek, Scanbek? Samen gaan Alicia en Efrem op zoek, een lange tocht
die dramatisch eindigt.
[14/10] Christian Frascella, ZEVEN KLEINE CRIMINELEN (Sette
piccoli sospetti,
2010), vertaald door Henrieke Herber (Moon, 2011, p. 319, € 17,95).
Tijdens
de zomer van 1985, in een dorpje in Midden-Italië, besluiten zeven
onafscheidelijke vrienden om de plaatselijke bank te overvallen. De leider
van de groep, Billo, heeft een plan: We leggen het aan met de serveerster
uit het café, stoppen een slaappil in de koffie die bestemd is
voor de bewaker van de bank en we worden allemaal rijk! De andere
vrienden hebben zo hun bedenkingen. Uiteindelijk stemt iedereen toch in
met het plan en worden de voorbereidingen getroffen: neppistolen die niet
van echte te onderscheiden zijn, bivakmutsen, een vluchtplan en natuurlijk
de slaappil. Maar nog voor de vrienden hun plan kunnen uitvoeren, is een
echte overvaller hen voor. Volgens de geruchten is De Mexicaan terug.
[14/10] Susanna
Tamaro, VOOR ALTIJD (Per sempre, 2011), vertaald door Philip Supèr
(Mouria, 2011, p. 192, € 17,95). Sinds Matteo zijn jonge vrouw Nora
en hun zoontje voor zijn ogen zag verongelukken, vraagt hij zich af of
het zelfdoding was of een ongeval. Lange tijd heeft hij geprobeerd zijn
verdriet te dempen met alcohol en vluchtige seks. Niemand kon hem helpen
of bereiken. Inmiddels, vele jaren later, woont Matteo teruggetrokken
in een huisje in het bos. Hij vindt er troost in de natuur en de wisseling
van de seizoenen. Nog steeds vraagt hij zich af of hij Noras dood
had kunnen voorkomen. In Voor altijd richt Matteo zich tot zijn
geliefde Nora en vertelt hij haar het verhaal van zijn intense liefde
en van de verschrikkelijke fouten die hij na haar dood maakte.
[24/9] Umberto Eco, BEKENTENISSEN VAN EEN JONGE ROMANSCHRIJVER (vertaald
uit het Engels: Confessions of a Young Novelist, 2011) (Bert Bakker, 2011,
p. 190, € 19,95).
[17/9] Monaldi & Sorti, MYSTERIUM (Mysterium. La tetralogia
di Moebius. Storie a due volti, 2011), vertaald door jan van der Haar
(Cargo, 2011, p. 798, € 24,90). Atto Melani (1626-1714), castraatzanger
en geheim agent, speelt de hoofdrol in Mysterium. Atto, amper twintig,
is door De Medicis uit Florence naar Parijs gestuurd om in een opera
te zingen waarvan niemand, merkwaardig genoeg, titel en onderwerp kent.
Hij wordt vergezeld door zijn trouwe, rijpere secretaris, die met vaardige
hand en in de eerste persoon de dramatische gebeurtenissen beschrijft
waarvan hij getuige is. De jonge castraat Atto Melani lijdt met zijn reisgezelschap
schipbreuk. Ze stranden op een vergeten eiland, waar Melani in een verlaten
fort de sporen aantreft van een Slavonische monnik en de schat waar de
castraat, net als zijn reisgenoten, naar op zoek was: een aantal verloren
gewaande literaire meesterwerken uit de Oudheid. Tijdens de speurtocht
die hierop volgt, ontdekt Melani een verband tussen de meesterwerken en
een vijf jaar eerder gepleegde, mysterieuze moord waarvan de dader onvindbaar
is. Langzaam ontrafelt zich het grote geheim achter de eeuwenoude geschriften.
[3/9] Andrea Bajani, DE BELOFTE (Ogni promessa, 2010), vertaald
door Yond Boeke en Patty Krone (Atheaeum-Polak & Van Gennep, 2011,
p. 293, € 18,95). Elke avond legt Pietro zijn oor vol verwachting
op de buik van Sara om te horen of daarbinnen iets groeit. Zijn hoop slaat
om in wanhoop als Sara maar niet zwanger raakt. Op een dag is ze verdwenen.
Het enige wat ze achterlaat is een briefje waarop staat 'Je moeder heeft
gebeld, Mario is dood. Wie is Mario?' Die vraag is voor Pietro aanleiding
tot een zoek-tocht in het verleden, waarbij hij stuit op een onverwerkt
familietrauma. Mario,
de grootvader van Pietro, is ooit als een gebroken man teruggekeerd van
het oostfront. Pietro kende hem amper; niemand in zijn familie praatte
graag over Mario, en al helemaal niet over diens oorlogsverleden. Na Sara's
vertrek besluit Pietro af te reizen naar de rivier de Don, die in de Tweede
Wereldoorlog het frontgebied vormde tussen de Russen en de fascistische
troepen. Pietro wil weten wat zijn opa daar heeft meegemaakt. Tijdens
die eenzame reis zal hij ook zijn relatie met Sara in een ander daglicht
gaan zien.
[29/7] Giuseppina Torregrossa, DE PROEFSTER (L'assaggiatrice, 2010),
vertaald door Saskia Perzon-Kotte (Orlando, 2011, p. 175, € 18,95).
Wanneer haar echtgenoot ervandoor gaat, blijft de Siciliaanse Anciluzza
achter met twee kleine kinderen. Ze gooit noodgedwongen het roer om en
begint, om in haar levensonderhoud te kunnen voorzien, een winkeltje met
typisch Siciliaanse producten. In de ruimte achter de winkel kookt ze
vissoep, kneedt ze het deeg voor ricottataartjes, laat ze de blanc-manger
met amandelen inkoken en frituurt ze aubergines voor de ratatouille. Anciluzza
verwelkomt dorpsbewoners en toeristen in haar winkel en ze stilt hun honger,
in alle opzichten. Zo ontdekt onze hartstochtelijke winkelierster zowel
voor als achter de toonbank de smaak van heerlijke, vluchtige liefde.
[9/7] Milena Agus, GRAVIN VAN DE HEMEL (La contessa di ricotta,
2009), vertaald
door Jeanne Crijns (De Geus, 2011, p. 123, grb., € 14,90). Drie zussen
wonen elk in een van de drie overgebleven appartementen van een statig
palazzo. Ooit was dit palazzo, dat in de oude wijk Castello in Cagliari
ligt, in zijn geheel eigendom van hun adellijke familie. Het is de grote
droom van Noemi, de oudste zus, om het verloren bezit terug te kopen en
te restaureren. Maddalena, de middelste, is met Salvatore getrouwd en
droomt van een zoon, maar raakt niet zwanger. De jongste zus wordt de
gravin van ricotta genoemd omdat ze onhandig en weekhartig is, en
droomt van de liefde. Ze heeft een zoon, Carlino, een onberekenbaar jongetje
dat buitengesloten wordt maar uitstekend piano kan spelen. Rondom deze
familie, waar hersenspinsels hardnekkig het leven bepalen, bevinden zich
andere personages: Tata, het vroegere kindermeisje; de buurman die zijn
eigen leven wil leiden; en Elias, de neef van Tata. Zij staan weliswaar
dichter bij de werkelijkheid, maar jagen ze daardoor ook minder dromen
na?
[1/7] Gianrico Carofiglio, DE VOLMAAKTHEID VAN HET TIJDELIJKE (Le
perfezioni provvisorie, 2010), vertaald door Rob Gerritsen (Prometheus,
2011, p. 303, € 199,95). Advocaat Guido Guerrieri wordt op een dag
geconfronteerd met het gebroken echtpaar Ferraro, wier dochter Manuela
na een weekend met vrienden aan zee spoorloos is verdwenen. Als het onderzoek
van de carabinieri na zes maanden nog geen enkel bruikbaar resultaat heeft
opgeleverd, wil het Openbaar Ministerie de zaak seponeren. Ten einde raad
wenden de ouders zich tot hun laatste strohalm: Guido Guerrieri.
Aanvankelijk aarzelt Guerrieri, omdat het eerder werk voor een privédetective
is dan voor een advocaat. Toch gaat hij op het verzoek in. Hij reconstrueert
de laatste dagen van Manuela en dringt steeds dieper door in een ambiance
van verdorven jongeren, pushers zonder scrupules en mooie, maar corrupte
meisjes. Een sleutelrol is weggelegd voor Manuelas beste vriendin,
de mooie, uitdagende en schaamteloos spontane Caterina. Heen en weer geslingerd
tussen gêne en fascinatie laat de advocaat zich door haar leiden
bij de reconstructie van Manuelas geheime wereld en het motief van
haar verdwijning.
Literatuur over Italië
[14/10] Robert Hughes, DE ZEVEN LEVENS VAN ROME. EEN CULTUURGESCHIEDENIS
VAN DE EEUWIGE STAD (Rome, 2011) (Balans, 2011, p. 511, € 34,95).
[10/9] Ernest Korpershoek, ITALIAANSE FRESCO'S (Olive Press, 2011,
p. 159, ill., € 15,-).
[6/9] Donna Leon, DEDELIJKE CONCLUSIES (Drawing Conclusions, 2011),
uit het Engels vertaald door Theo Scholten (Cargo/De Bezige Bij, 2011,
p. 317, € 18,90). Commissaris Brunetti, mishandelde vrouwen en kostbare
tekeningen.
[11/8] Frances A. Yates, GIORDANO BRUNO EN DE HERMETISCHE TRADITIE
(Giordano Bruno and the Hermetic Tradition, 1964) (Synthese, 2010,
p. 438, geb., € 39,50.
[29/7] Miles J. Unger, MACHIAVELLI. A BIOGRAPHY (Simon & Schustre,
2011, p. 400, € 27,95).
Lesmateriaal/woordenboeken
[21/10] Maria Rita Sorce, GRAMMATICA ITALIAANS. GLASHELDER OVERZICHT
OP ELK NIVEAU (Van Dale, 2011, p. 233, € 24,95).
Reizen, reisliteratuur
[10/9] DE SMAAK VAN ROME. DE BESTE ADRESSEN & DE MOOISTE PLEKKEN
(Gottmer, 2011, p. 168, € 15,-).
[19/7] Esther van Veen, FLORENCE (Dominicus Stedengidsen/Gottmer,
2011, p. 249, ill., € 16,95). Florence, volgens velen de mooiste
stad ter wereld, heeft alles voor wie van geschiedenis, kunst, cultuur,
mode en een beetje mysterie houdt. Het roemrijke verleden van de stad
is letterlijk op iedere straathoek terug te vinden, net als de getuigen
van de fascinerende gebeurtenissen die zich hier hebben afgespeeld. Niet
minder dan een vijfde deel van alle westerse kunstschatten is er te vinden
- in de vele kerken, kloosters, robuuste paleizen en wereldberoemde musea!
Daarnaast is het er heerlijk genieten van la dolce vita, struinend door
smalle straten met chique winkels of nippend van een aperitivo op een
rustiek plein. In deze stedengids wordt uitgebreid stilgestaan bij de
meeslepende geschiedenis van Florence, met tal van interessante verhalen
over de grootste kunstwerken, belangrijkste bezienswaardigheden en historische
figuren. Maar ook de talrijke aantrekkelijkheden van het dagelijks bestaan
in deze elegante en fascinerende stad komen ruimschoots aan bod.
Esther
van Veen (1977), die Italiaanse kunst en cultuur van de Middeleeuwen en
de Renaissance studeerde, kent Florence van binnenuit. Het is haar passie
om de zinderende geschiedenis, de revolutionaire kunstwerken en de eigenzinnige
genieën van deze boeiende stad tot leven te wekken. Zij is tegenwoordig
werkzaam als tekstschrijfster, vertaalster, reisfotografe en reisleidster,
niet alleen in Italië, maar ook in Azië, Noord-Afrika, het Midden-Oosten
en Noord- en Zuid-Amerika.
Eten en drinken
[21/10] Katie Caldesi, MANGIARE! KOOKLESSEN UIT DE ITALIAANSE KEUKEN
(Kosmos, 2011, p. 508, geb., ill., € 29,95)
14/10] Cristina Bottari, DE VERLEIDELIJKE ITALIAANSE KEUKEN. RECEPTEN
VAN LA NONNA (Le ricette della nonna, 2010). (Standaard, 2011, p. 191,
gen., ill., € 19,95.
[14/10] Gino D'Acampo, GINO'S PASTA'S. 100 VERRUKKELIJKE PASTAGERECHTEN
VOOR ELKE GELEGENHEID (Fontaine, 2011, p. 208, geb., ill., € 22,95)
[14/10] An & Jos Expeels, LA VERA CUCINA ITALIANA (Lannoo,
2011, p. 185, geb., ill., € 24,99)
[14/10] DE ITALIAANSE KEUKEN. 222 RECEPTEN (222 ricette facili
della Cucina Italiana, 2010) (Veltman, 2011, p. 507, geb., ill., €
14,95)
[29/7] Paolo Balducchi, HET KLEINE NUTELLA BOEKJE (Becht, 2011,
p. 192, ill., € 10,-).
[29/7] Loes Janssen Miraglia, ITALIAANS VEGETARISCH (Karakter,
2011, p. 144, geb., ill., € 19,95).
[15/7] Gido Van Imschoot, PIEMONTE NAAR IEDERS SMAAK. EEN GOED
VERBORGEN GEHEIM VAN CULTUUR & NATUUR, WIJN & GASTRONOMIE (Davidsfonds,
2011, p. 240, ill., € 32,50).
Varia
Dvd's
/audio/video
[3/12] I Compani, THE MUSIC OF NINO ROTA 1911-1979 (2011, 10,-),
opgenomen tussen 1985-2011).
[19/11] Gianni Di Gregorio, GIANNI E LE DONNE (Homescreen, 2011,
€ 17,50). Lengte: 90 min., ondertiteling: Nederlands en Frans.
[19/11] Michelangelo Antonioni, LA NOTTE (Contact Film, 2011, €
17,50). Zwartwit film, Duur: 122 min., ondertiteling: Nederlands.
[27/10] Gianmaria Testa, VITAMIA (Fuorivia/Le Chant du Monde, 2011,
€ 18,-).
Deze pagina
is bijgewerkt op 3 februari 2012.
|